Cegah Bencana Pemasaran Luar Negeri Dengan Penyedia Terjemahan Spesialis

Tidak sulit untuk mempertimbangkan, mengapa membayar perusahaan terjemahan untuk menerjemahkan dokumen atau iklan saya ketika saya akan mendapatkan terjemahan otomatis gratis? Sebagai permulaan, terjemahan otomatis sepenuhnya tidak dapat diandalkan, dan juga tidak dapat menafsirkan dokumen secara tepat dalam terminologi apa pun. Bahkan satu kalimat mungkin juga diterjemahkan ke dalam kekacauan linguistik dengan terjemahan otomatis apa pun Penerjemah IJazah. Bahkan jika Anda dapat memperoleh mayoritas terjemahan konten ini, tidak ada sistem otomatis yang dapat menyediakan layanan pelokalan promosi.

Salah satu dari banyak fitur utama untuk penerjemahan iklan yang akurat adalah pelokalan. Agensi terjemahan ahli seperti Tomedes mungkin tidak hanya menerjemahkan kata-kata iklan atau situs web, tetapi penerjemah melokalkan materi ini untuk memastikannya sesuai dengan budaya dan bahasa prospektif Anda. Kode etik, teknik umum, dialek – salah satu dari sejumlah aspek budaya lainnya – berdampak pada keakuratan terjemahan sama banyaknya dengan kata terjemahan yang sebenarnya. Siapa pun yang merenungkan terjemahan promosi dan iklan dan upaya pemasaran untuk pertukaran mata uang asing harus selalu menggunakan perusahaan penerjemahan ahli. Reputasi bisnis tergantung pada itu.

Kesalahan terjemahan dijamin yang terjadi ketika tidak ada atau kampanye kecil (yaitu terjemahan otomatis) dibuat untuk menafsirkan secara langsung segala bentuk artikel atau pesan untuk mendapatkan penampil luar negeri. Apakah itu terjemahan program, terjemahan situs web, atau mungkin terjemahan iklan yang sangat sederhana dari slogan, ketika itu salah diterjemahkan atau tidak pantas, tentu saja ini melukis gambar yang tidak diinginkan tidak hanya bagian pemasaran, tetapi juga seluruh organisasi.

Masih tidak yakin Anda memerlukan terjemahan terminologi profesional untuk beberapa hal seperti terjemahan iklan bahasa Spanyol yang mudah? Para individu kampanye. Motto dua kata mereka yang mudah berubah menjadi “Apakah Anda menyusui?” Ketika mereka mendiskon layanan terjemahan yang sesuai. Common Motors mengambil moto mereka ke Amerika Selatan, juga menafsirkannya menjadi “No va,” jadi, “Itu tidak bergerak” – mungkin bukan pesan yang mereka inginkan. Masih ada firma besar lainnya, Coors bisnis pembuatan bir, menafsirkan motto mereka “mengubahnya” ke dalam bahasa Spanyol juga; Namun terjemahan bahasa Spanyol telah “Menderita diare.” Saya sangat meragukan itu persis apa yang mereka duga dengan mengubahnya menjadi longgar.

Contoh-contoh ini tentu memberi contoh mengapa interpretasi lokal sangat diperlukan. Siapa saja yang sadar hanya sebagian Spanyol akan menginterpretasikan beberapa kata atau frasa sederhana. Masalahnya adalah, bahasa secara harfiah berarti 1 item, tetapi digunakan untuk masih signifikansi lain dalam budaya ini. Anda dapat menemukan beberapa frasa dan kata-kata yang kami gunakan untuk menyiratkan apa pun selain makna harfiahnya sendiri, dan juga hal yang sama berlaku untuk kosakata lainnya.

Jika lokalisasi diperlukan untuk terjemahan bahasa Spanyol, maka sesuatu yang mirip dengan terjemahan iklan bahasa Mandarin atau terjemahan terjemahan lebih membutuhkannya. Pepsi telah membuat lebih dari 1 iklan. Dari 90-an bahwa mereka menayangkan sebuah perusahaan Pepsi di India yang terdiri dari seorang anak muda yang melayani Pepsi kepada orang-orang tim sepak bola. Iklan itu memimpin dalam proses pengadilan oleh pengadilan sipil di India, tentang alasan-alasan yang memuliakan pekerja anak. Berkonsultasi dengan layanan pelokalan ahli mungkin dapat mencegah hal ini
.

Tentunya mungkin tidak belajar dari kesalahan itu, mereka kemudian mencoba terjemahan bahasa Mandarin dari slogan lain, “Come Alive with the Pepsi Generation.” Pepsi bukan satu-satunya, namun demikian. KFC memiliki isu-isu kunci kapan pun mereka berusaha menerjemahkan bahasa Mandarin dari motto mereka, “Finger lickin ‘good,” yang diterjemahkan ke dalam “mencoba memakan telapak tangan Anda”

Anda dapat menemukan banyak kasus lain dari bisnis global dan perusahaan yang membuat diri mereka sendiri bodoh dari mengabaikan bantuan dari penyedia terjemahan yang berkualitas seperti Tomedes. Tentu saja konyol untuk tidak menggunakan penerjemah profesional, bahkan untuk satu kalimat. Membeli biaya penerjemahan minimal dan juga kemungkinan akan terbayar jika Anda memperoleh pengunjung situs internet, pendapatan, pendapatan, dan hasil lainnya dari membuka pintu Anda ke beberapa valuta asing memanfaatkan komunikasi yang terampil melalui audiens Anda.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *